中國文學小說推薦Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese心得文

博客來文學書推薦 Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese



培養文學氣息

Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese





Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese 評價



網友滿意度:



大家都說我是文學少女

說我很有文學氣息

通常啊

都會問我是不是讀文學相關的科系

但我唸的科系跟文學八竿子打不著

我只是很愛看文學相關的書籍啦

所看的書都會成為我們今天所散發的氣質

我今天想要推薦給大家這本書

Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese

內容豐富不枯燥

很值得一讀再讀

我每看一次都有不同的領悟

是值得收藏的好書

買書是最好的投資

Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese

推薦給大家

台中水晶店



小鴨 博客來e-coupon傳送門

Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese



本週熱銷商品:






從心開始,你會找到真正的快樂









快樂就是不執著








商品訊息功能:

商品訊息描述:

本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象,

辨析文本與文化的(不)可譯性。

?

所謂翻譯,就是把以一種文字寫成的文本以另一種文字解讀和詮釋,其定義往往離不開上述局限於語文層面上的二元解讀。《文化翻譯:十九世紀末英國文學的中譯》一書的主旨,乃是從上述架構以外的文化角度,探討文化此一概念對翻譯和一個文本的「可譯性」所帶來的影響。透過集中研讀十九世紀末英國的文學作品和其中譯本,並依據不同主題和體裁將之歸類,本書指出了文化與翻譯活動的因果關係,比一般想像來得緊密、細膩,並藉著以上的分析,進一步探討翻譯和文化之間的關係之餘,闡釋翻譯研究對文化研究所可以帶來的啟思。

?

The idea of translation is traditionally understood as a binary phenomenon—a process which re-interprets and re-presents an original text in one language for a different audience in another language. The aim of Translating Culture: Late-Victorian Literature into Chinese is to look at how the notion of culture convolutes this predominantly language-based practice and considers its implication on a text’s “untranslatability.” By focusing on literature of the late-Victorian period, grouping them into different themes and genres, and considering the way these texts have been translated into Chinese, an argument will be made that the idea of culture and the practice of translation are much more closely correlated than has been commonly assumed. In doing so, this book contributes to recent scholarship on translatology and cultural studies by examining the exactitude to which the process of translation must account for the concept of culture, as well as with how the former could help enhance our understanding of the latter.

名家推薦

“Addressing the important issue of culture translation with ample examples culled from prominent Victorian writers and representative Chinese translations, this is a timely and significant contribution to the burgeoning field of translation studies. Sensitive, insightful, and lucidly written, the book is a joy to read.”――Ching-Hsi Perng, Professor Emeritus, National Taiwan University

?

“Moving beyond the conventional cataloging of source-target textual divergences, this study takes a refreshing look at how literature can cross cultural barriers as vast as those separating the late-Victorian period from contemporary China. Isaac Yue demonstrates with flair how translation is itself a form of reception, rather than ancillary to it.”――Leo Tak-hung Chan, Professor of Translation, Lingnan University

?

“Translating Culture is refreshingly original and rich exploration of the complexities of thinking about linguistic and cultural translation, from English to Chinese. Focusing on literature from the dynamic and swiftly changing late-Victorian period, the book focuses on eight case studies whose rich use of language and imagery provide unique challenges for thinking about a range of fascinating topics. How, for example, do concepts like the ‘new woman’ or ‘empire’ translate across cultures? Yue’s study will be essential reading for all those interested in the Victorian fin-de-siècle and global issues.”――Mark Turner, Professor of English, King’s College London

商品訊息簡述:

  • 出版社:國立臺灣大學出版中心

    新功能介紹
  • 出版日期:2015/06/08
  • 語言:繁體中文


Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese





發表留言

秘密留言

搜尋欄
RSS連結
連結
加為部落格好友

和此人成爲部落格好友

QR 編碼
QR